Saturday, 31 May 2025

"Phrases" या "Expressions" Prepositional Phrase:“Only for you” = सिर्फ तुम्हारे लिए"for" = preposition → इसलिए पूरा phrase prepositional कहलाता है।Comparison Phrase:“Just like you” = तुम्हारी जैसी बात"like" = तुलना करने वाला शब्द



 "knowingly" (नोइंगली)
यानी "जानबूझकर" का बेहतरीन इस्तेमाल रोज़मर्रा ज़िंदगी के लिए 

✅ 1.
English: He knowingly broke the glass just to get attention.
Hindi (ररूआ अंदाज़): उसने जानबूझकर शीशा तोड़ दिया बस लोगों की तवज्जो पाने के लिए।
हिंदी अनुवाद: उसने इरादतन शीशा तोड़ा ताकि लोग उसकी तरफ ध्यान दें।

✅ 2.
English: She knowingly ignored my message.
Hindi (ररूआ अंदाज़): उसने मेरा मैसेज जानबूझके नजरअंदाज़ कर दिया।
हिंदी अनुवाद: उसने सोच-समझकर मेरे संदेश को अनदेखा किया।

✅ 3.
English: You knowingly gave him wrong directions, didn’t you?
Hindi (ररूआ अंदाज़): तूने उसको गलत रस्ता जानबूझके बताया ना?
हिंदी अनुवाद: तुमने उसे जानकर गलत रास्ता बताया, है ना?

✅ 4.
English: They knowingly created trouble during the meeting.
Hindi (ररूआ अंदाज़): उन्होंने मीटिंग में जानबूझकर फसाद डाल दिया।
हिंदी अनुवाद: उन्होंने बैठक के दौरान जानकर परेशानियाँ पैदा कर दीं।

✅ 5.
English: I never knowingly hurt anyone’s feelings.
Hindi (ररूआ अंदाज़): मैं किसी का दिल जानबूझकर कभी नहीं दुखाता।
हिंदी अनुवाद: मैं किसी की भावनाओं को सोच-समझकर कभी आहत नहीं करता।

✅ 6.
English: The kid knowingly spilled the milk to avoid school.
Hindi (ररूआ अंदाज़): बच्चे ने जानबूझके दूध गिरा दिया ताकी स्कूल ना जाना पड़े।
हिंदी अनुवाद: बच्चे ने जानबूझकर दूध गिराया ताकि उसे स्कूल न जाना पड़े

_______________________________________________
unknowingly" यानी "अनजाने में" का इस्तेमाल


✅ 1.
English: I unknowingly took your notebook.
Hindi (ररूआ अंदाज़): मैं तेरी नोटबुक अनजाने में उठा लाया।
हिंदी अनुवाद: मैंने आपकी नोटबुक बिना जाने उठा ली।

✅ 2.
English: She unknowingly hurt his feelings.
Hindi (ररूआ अंदाज़): उसने अनजाने में उसका दिल दुखा दिया।
हिंदी अनुवाद: उसने अनजाने में उसकी भावनाओं को आहत कर दिया।

✅ 3.
English: He unknowingly stepped on my foot.
Hindi (ररूआ अंदाज़): वो गलती से मेरे पाँव पे चढ़ गया, अनजाने में।
हिंदी अनुवाद: वह अनजाने में मेरे पैर पर चढ़ गया।

✅ 4.
English: I think I unknowingly deleted the file.
Hindi (ररूआ अंदाज़): लगता है मैंने फाइल अनजाने में डिलीट कर दी।
हिंदी अनुवाद: ऐसा लगता है कि मैंने अनजाने में फाइल हटा दी।

✅ 5.
English: They unknowingly repeated the same mistake.
Hindi (ररूआ अंदाज़): उन्होंने फिर से वही गलती कर दी, अनजाने में।
हिंदी अनुवाद: उन्होंने अनजाने में फिर वही गलती दोहरा दी।

✅ 6.
English: You unknowingly revealed the surprise.
Hindi (ररूआ अंदाज़): तूने अनजाने में सरप्राइज़ का भांडा फोड़ दिया।
हिंदी अनुवाद: तुमने अनजाने में आश्चर्य की बात ज़ाहिर कर दी।

_______________________________________________
Unnecessarily" यानी "फालतू में / बेवजह / बिना जरूरत के" का बेहतरीन इस्तेमाल, रोज़मर्रा की ज़िंदगी के
लिए 



✅ 1.
English: Don’t get angry unnecessarily.
Hindi (ररूआ अंदाज़): फालतू में गुस्सा मत किया कर यार।
हिंदी अनुवाद: बिना वजह गुस्सा मत किया करो।

✅ 2.
English: He keeps talking unnecessarily in class.
Hindi (ररूआ अंदाज़): वो क्लास में फालतू की बक-बक करता रहता है।
हिंदी अनुवाद: वह कक्षा में बिना ज़रूरत की बातें करता रहता है।

✅ 3.
English: Why are you worrying unnecessarily?
Hindi (ररूआ अंदाज़): फिकर फालतू में क्यों कर रहा है?
हिंदी अनुवाद: तुम बिना वजह चिंता क्यों कर रहे हो?

✅ 4.
English: You created drama unnecessarily.
Hindi (ररूआ अंदाज़): तूने फालतू में ड्रामा बना दिया।
हिंदी अनुवाद: तुमने बिना किसी ज़रूरत के हंगामा खड़ा कर दिया।

✅ 5.
English: She cries unnecessarily over small things.
Hindi (ररूआ अंदाज़): वो छोटी-छोटी बातों पे फालतू में रो देती है।
हिंदी अनुवाद: वह छोटी-छोटी बातों पर बिना वजह रो पड़ती है।

✅ 6.
English: Don’t waste your time unnecessarily.
Hindi (ररूआ अंदाज़): अपना टाइम फालतू में ज़ाया मत कर।
हिंदी अनुवाद: अपना समय बिना कारण बर्बाद मत करो।


_______________________________________________


रोज़मर्रा की ज़िंदगी में बेहतरीन इस्तेमाल 
"No one else" का मतलब होता है — "कोई और नहीं", "सिवाए इसके और कोई नहीं", या "बस वही एक है"।



✅ 1.
English: No one else can do this better than you.
Rarua Hindi: ये तुझसे बेहतर और कोई नहीं कर सकता।
हिंदी अनुवाद: यह काम तुमसे बेहतर कोई और नहीं कर सकता।

✅ 2.
English: No one else came to help me.
Rarua Hindi: मेरी मदद को और कोई नहीं आया।
हिंदी अनुवाद: मेरी सहायता के लिए कोई और नहीं आया।

✅ 3.
English: I trust no one else except my mother.
Rarua Hindi: मुझे अपनी अम्मी के सिवा और किसी पे भरोसा नहीं।
हिंदी अनुवाद: मुझे अपनी माँ के अलावा किसी और पर भरोसा नहीं है।

✅ 4.
English: No one else knows this secret.
Rarua Hindi: ये राज़ और किसी को नहीं मालूम।
हिंदी अनुवाद: यह रहस्य किसी और को नहीं पता।

✅ 5.
English: No one else stood by me in tough times.
Rarua Hindi: मुश्किल वक़्त में मेरे साथ और कोई नहीं खड़ा हुआ।
हिंदी अनुवाद: कठिन समय में मेरे साथ कोई और खड़ा नहीं हुआ।

✅ 6.
English: No one else was invited to the party.
Rarua Hindi: पार्टी में और किसी को बुलाया ही नहीं गया।
हिंदी अनुवाद: उस पार्टी में किसी और को आमंत्रित नहीं किया गया।

______________________________________________
रोज़मर्रा की ज़िंदगी में बेहतरीन इस्तेमाल 

“Some other time” का मतलब होता है — “फिर कभी”, “किसी और वक़्त”, “अभी नहीं”।

✅ 1.
English: I can’t come today, maybe some other time.
Rarua Hindi: आज नहीं आ सकता, फिर कभी सही।
हिंदी अनुवाद: मैं आज नहीं आ सकता, किसी और दिन सही।

✅ 2.
English: Let’s talk about it some other time.
Rarua Hindi: इस पे फिर कभी बात करेंगे।
हिंदी अनुवाद: इस विषय पर किसी और समय बात करेंगे।

✅ 3.
English: Sorry, I’m busy now. Let’s meet some other time.
Rarua Hindi: सॉरी भाई, अभी मसरूफ हूँ, फिर कभी मिलते हैं।
हिंदी अनुवाद: क्षमा करें, मैं अभी व्यस्त हूँ, किसी और दिन मिलते हैं।

✅ 4.
English: We’ll go on a trip some other time.
Rarua Hindi: ट्रिप पे फिर कभी चलेंगे।
हिंदी अनुवाद: हम किसी और समय यात्रा पर चलेंगे।

✅ 5.
English: I’ll tell you the full story some other time.
Rarua Hindi: पूरी कहानी फिर कभी सुनाऊँगा।
हिंदी अनुवाद: मैं पूरी कहानी किसी और वक़्त बताऊँगा।

✅ 6.
English: Not now, please. Some other time.
Rarua Hindi: अभी नहीं यार, फिर कभी।
हिंदी अनुवाद: अभी नहीं, कृपया फिर किसी और समय।
______________________________________________
रोज़मर्रा की ज़िंदगी में बेहतरीन इस्तेमाल 
Some other day" यानी "और किसी दिन / फिर किसी दिन / किसी और रोज़" 

✅ 1.
English: I’ll visit your home some other day.
Rarua Hindi: तेरे घर फिर किसी दिन आऊँगा।
हिंदी अनुवाद: मैं किसी और दिन तुम्हारे घर आऊँगा।

✅ 2.
English: Let’s make a plan some other day.
Rarua Hindi: प्लान फिर किसी दिन बनाएंगे।
हिंदी अनुवाद: हम किसी और दिन योजना बनाएंगे।

✅ 3.
English: We can do this some other day, not now.
Rarua Hindi: ये काम और किसी दिन कर लेंगे, अभी नहीं।
हिंदी अनुवाद: यह कार्य हम किसी और दिन कर लेंगे, अभी नहीं।

✅ 4.
English: We’ll go to the market some other day.
Rarua Hindi: मार्केट और किसी दिन चलेंगे।
हिंदी अनुवाद: हम किसी और दिन बाज़ार चलेंगे।

✅ 5.
English: Sorry, not today, maybe some other day.
Rarua Hindi: सॉरी यार, आज नहीं, फिर किसी दिन सही।
हिंदी अनुवाद: क्षमा कीजिए, आज नहीं, किसी और दिन सही।

✅ 6.
English: I’ll tell you the rest of the story some other day.
Rarua Hindi: बाकी कहानी फिर किसी दिन सुनाऊँगा।
हिंदी अनुवाद: बाकी की कहानी किसी और दिन बताऊँगा।

______________________________________________
रोज़मर्रा की ज़िंदगी में बेहतरीन इस्तेमाल 
 "Something like this" यानी "ऐसा ही कुछ / कुछ इस तरह / इसी टाइप का"


✅ 1.
English: I was looking for something like this.
Rarua Hindi: मैं कुछ ऐसा ही ढूंढ रहा था।
हिंदी अनुवाद: मैं इसी तरह की चीज़ तलाश कर रहा था।

✅ 2.
English: I want something like this for my room.
Rarua Hindi: अपने रूम के लिए कुछ ऐसा ही चाहिए।
हिंदी अनुवाद: मुझे अपने कमरे के लिए कुछ इसी तरह की चीज़ चाहिए।

✅ 3.
English: I imagined something like this in my mind.
Rarua Hindi: मैंने भी दिमाग़ में ऐसा ही कुछ सोचा था।
हिंदी अनुवाद: मैंने भी अपने मन में कुछ ऐसा ही सोचा था।

✅ 4.
English: Have you seen something like this before?
Rarua Hindi: पहले कभी कुछ ऐसा देखा है तूने?
हिंदी अनुवाद: क्या तुमने पहले कभी कुछ ऐसा देखा है?

✅ 5.
English: I didn’t expect something like this from you.
Rarua Hindi: तुझसे ऐसा ही कुछ उम्मीद नहीं थी भाई।
हिंदी अनुवाद: मुझे तुमसे इस तरह की उम्मीद नहीं थी।

✅ 6.
English: Something like this would be perfect for the party.
Rarua Hindi: पार्टी के लिए कुछ ऐसा ही परफेक्ट रहेगा।
हिंदी अनुवाद: पार्टी के लिए इस तरह की चीज़ बिल्कुल उपयुक्त होगी।

______________________________________________
रोज़मर्रा की ज़िंदगी में बेहतरीन इस्तेमाल 

"Nothing as such" का मतलब होता है:
"ऐसा कुछ नहीं", "कुछ ख़ास नहीं", या "कोई बड़ी बात नहीं"।
ये बात को हल्के अंदाज़ में टालने या नकारने के लिए बोला जाता है।

✅ 1.
English: Did something happen? — No, nothing as such.
Rarua Hindi: कुछ हुआ क्या? — नहीं, ऐसा कुछ नहीं।
हिंदी अनुवाद: क्या कुछ हुआ? — नहीं, ऐसा कुछ भी नहीं हुआ।

✅ 2.
English: Are you upset with me? — No, nothing as such.
Rarua Hindi: मुझसे नाराज़ है क्या? — नहीं यार, ऐसा कुछ नहीं है।
हिंदी अनुवाद: क्या तुम मुझसे नाराज़ हो? — नहीं, ऐसा कुछ नहीं है।

✅ 3.
English: Any special reason for being quiet? — Nothing as such.
Rarua Hindi: चुप क्यों बैठा है? — वैसे ही, कोई ख़ास बात नहीं।
हिंदी अनुवाद: चुप क्यों हो? — बस ऐसे ही, कोई विशेष कारण नहीं।

✅ 4.
English: I thought there was a problem. — No, nothing as such.
Rarua Hindi: मुझे लगा कुछ मसला है। — नहीं, ऐसा कुछ भी नहीं है।
हिंदी अनुवाद: मुझे लगा कोई समस्या है। — नहीं, ऐसा कुछ भी नहीं है।

✅ 5.
English: Did he say anything? — No, nothing as such.
Rarua Hindi: उसने कुछ बोला? — नहीं भाई, ऐसा कुछ नहीं कहा।
हिंदी अनुवाद: क्या उसने कुछ कहा? — नहीं, उसने ऐसा कुछ नहीं कहा।

✅ 6.
English: Are you hiding something? — No, nothing as such.
Rarua Hindi: कुछ छुपा रहा है क्या? — नहीं यार, ऐसा कुछ नहीं है।
हिंदी अनुवाद: क्या तुम कुछ छुपा रहे हो? — नहीं, ऐसा कुछ नहीं है।

______________________________________________
रोज़मर्रा की ज़िंदगी में बेहतरीन इस्तेमाल 

"Every moment's news" यानी "हर पल की खबर"
"Every moment's news" का मतलब होता है:
हर वक्त की जानकारी, ताज़ा अपडेट, हर छोटी-बड़ी बात की खबर।


✅ 1.
English: I want every moment's news about her condition.
Rarua Hindi: उसकी हालत की हर पल की खबर चाहिए मुझे।
हिंदी अनुवाद: मुझे उसकी हालत की हर पल की जानकारी चाहिए।

✅ 2.
English: The media shows every moment's news these days.
Rarua Hindi: मीडिया तो आजकल हर पल की खबर दिखा रहा है।
हिंदी अनुवाद: मीडिया इन दिनों हर पल की खबर दिखा रहा है।

✅ 3.
English: My mother wants every moment's news from the hospital.
Rarua Hindi: अम्मी को हॉस्पिटल से हर पल की खबर चाहिए।
हिंदी अनुवाद: माँ को अस्पताल से हर पल की सूचना चाहिए।

✅ 4.
English: Social media gives you every moment’s news now.
Rarua Hindi: अब तो सोशल मीडिया पे हर पल की खबर मिल जाती है।
हिंदी अनुवाद: अब सोशल मीडिया पर हर पल की खबर मिल जाती है।

✅ 5.
English: Keep giving me every moment's news.
Rarua Hindi: मुझे हर पल की खबर देता रहियो।
हिंदी अनुवाद: मुझे हर क्षण की जानकारी देते रहना।

✅ 6.
English: She wants every moment’s news about her child.
Rarua Hindi: उसको अपने बच्चे की हर पल की खबर चाहिए।
हिंदी अनुवाद: उसे अपने बच्चे की हर पल की खबर चाहिए।

______________________________________________
रोज़मर्रा की ज़िंदगी में बेहतरीन इस्तेमाल 

“With someone” यानी “किसी के साथ”
“With someone” का मतलब होता है:
किसी शख्स के साथ / किसी के साथ मिलकर / किसी के साथ वक्त बिताना वग़ैरह।

✅ 1.
English: Are you going with someone?
Rarua Hindi: किसी के साथ जा रहा है क्या?
हिंदी अनुवाद: क्या तुम किसी के साथ जा रहे हो?

✅ 2.
English: He is always with someone.
Rarua Hindi: वो तो हमेशा किसी ना किसी के साथ होता है।
हिंदी अनुवाद: वह तो हमेशा किसी न किसी के साथ होता है।

✅ 3.
English: I want to talk with someone.
Rarua Hindi: दिल कर रहा है किसी से बात करूँ।
हिंदी अनुवाद: मेरा मन कर रहा है कि मैं किसी से बात करूँ।

✅ 4.
English: She was with someone else yesterday.
Rarua Hindi: वो तो कल किसी और के साथ थी।
हिंदी अनुवाद: वह कल किसी और के साथ थी।

✅ 5.
English: I shared my problem with someone I trust.
Rarua Hindi: मैंने अपनी परेशानी किसी भरोसे वाले से शेयर की।
हिंदी अनुवाद: मैंने अपनी समस्या किसी विश्वसनीय व्यक्ति के साथ साझा की।

✅ 6.
English: Don’t fight with someone for no reason.
Rarua Hindi: बिना बात किसी से झगड़ा मत कर।
हिंदी अनुवाद: बिना कारण किसी के साथ झगड़ा मत करो।

______________________________________________
रोज़मर्रा की ज़िंदगी में बेहतरीन इस्तेमाल 

 "With someone else" यानी "किसी और के साथ" का सही इस्तेमाल
 "With someone else" का मतलब होता है:
दूसरे शख्स के साथ, जो पहले वाला नहीं है, यानी ना वो, कोई और।

✅ 1.
English: She went with someone else.
Rarua Hindi: वो किसी और के साथ चली गई।
हिंदी अनुवाद: वह किसी और व्यक्ति के साथ चली गई।

✅ 2.
English: Are you talking about me or someone else?
Rarua Hindi: मेरी बात कर रहा है या किसी और की?
हिंदी अनुवाद: क्या तुम मेरी बात कर रहे हो या किसी और की?

✅ 3.
English: Don’t compare me with someone else.
Rarua Hindi: मुझे किसी और के साथ मत मिलाओ।
हिंदी अनुवाद: मेरी तुलना किसी और से मत करो।

✅ 4.
English: He was seen with someone else in the market.
Rarua Hindi: बाज़ार में किसी और के साथ देखा गया था वो।
हिंदी अनुवाद: वह बाज़ार में किसी और के साथ देखा गया था।

✅ 5.
English: I thought you were with me, but you were with someone else.
Rarua Hindi: मुझे लगा तू मेरे साथ था, पर तू तो किसी और के साथ निकला।
हिंदी अनुवाद: मुझे लगा कि तुम मेरे साथ थे, लेकिन तुम तो किसी और के साथ थे।

✅ 6.
English: Is he staying with someone else now?
Rarua Hindi: अब किसी और के साथ रह रहा है क्या?
हिंदी अनुवाद: क्या वह अब किसी और के साथ रह रहा है?

______________________________________________
रोज़मर्रा की ज़िंदगी में बेहतरीन इस्तेमाल 
"Just like you" यानी "बिल्कुल तुम्हारे जैसा" 
"Just like you" का मतलब होता है:
तुम्हारे जैसा ही / बिल्कुल तेरी तरह / तेरे जैसी बात
(संदर्भ पर निर्भर करता है: तारीफ़, शिकायत, या तुलना)


✅ 1.
English: He talks just like you.
Rarua Hindi: बिल्कुल तेरी तरह बातें करता है वो।
हिंदी अनुवाद: वह ठीक तुम्हारी तरह बातें करता है।

✅ 2.
English: I need a friend just like you.
Rarua Hindi: तेरे जैसा ही कोई दोस्त चाहिए मुझे।
हिंदी अनुवाद: मुझे एक ऐसा दोस्त चाहिए जो बिल्कुल तुम्हारे जैसा हो।

✅ 3.
English: She smiled just like you.
Rarua Hindi: तेरी तरह ही मुस्कुरा रही थी वो।
हिंदी अनुवाद: वह ठीक तुम्हारी तरह मुस्कुरा रही थी।

✅ 4.
English: This kid is naughty just like you.
Rarua Hindi: ये बच्चा भी तेरे जैसा शरारती है।
हिंदी अनुवाद: यह बच्चा भी बिल्कुल तुम्हारी तरह शरारती है।

✅ 5.
English: I cooked this just like you told me.
Rarua Hindi: जैसे तूने बोला था, वैसे ही बनाया है।
हिंदी अनुवाद: जैसा तुमने कहा था, ठीक वैसा ही बनाया है।

✅ 6.
English: No one can be just like you.
Rarua Hindi: तेरे जैसा कोई हो ही नहीं सकता।
हिंदी अनुवाद: कोई भी बिल्कुल तुम्हारे जैसा नहीं हो सकता।

✅ 7.
English: I want to become just like you.
Rarua Hindi: तेरे जैसा बनना है मुझे भी।
हिंदी अनुवाद: मुझे भी ठीक तुम्हारे जैसा बनना है।
______________________________________________
रोज़मर्रा की ज़िंदगी में बेहतरीन इस्तेमाल 

"Only for you" यानी "सिर्फ तुम्हारे लिए"
 "Only for you" का मतलब होता है:
तेरे लिए ही / बस तेरे वास्ते / सिर्फ़ तू ही है जिसकी खातिर...



✅ 1.
English: I did all this only for you.
Rarua Hindi: ये सब तेरे लिए ही किया मैंने।
हिंदी अनुवाद: यह सब मैंने सिर्फ तुम्हारे लिए किया।

✅ 2.
English: This gift is only for you.
Rarua Hindi: ये तोहफा तेरे लिए ही है।
हिंदी अनुवाद: यह उपहार सिर्फ तुम्हारे लिए है।

✅ 3.
English: I made this food only for you.
Rarua Hindi: खाना भी तेरे लिए ही बनाया है।
हिंदी अनुवाद: यह खाना सिर्फ तुम्हारे लिए बनाया गया है।

✅ 4.
English: I waited here only for you.
Rarua Hindi: मैं तो तेरे लिए ही यहाँ रुका रहा।
हिंदी अनुवाद: मैं केवल तुम्हारे लिए यहाँ रुका रहा।

✅ 5.
English: I left everything only for you.
Rarua Hindi: सब कुछ छोड़ दिया तेरे लिए।
हिंदी अनुवाद: मैंने सब कुछ सिर्फ तुम्हारे लिए छोड़ दिया।

✅ 6.
English: Don’t forget, I did it only for you.
Rarua Hindi: भूल मत जाना, ये सब तेरे लिए ही किया था।
हिंदी अनुवाद: मत भूलो, यह सब मैंने केवल तुम्हारे लिए किया था।


______________________________________________
रोज़मर्रा की ज़िंदगी में बेहतरीन इस्तेमाल 

 “Behind someone” यानी “किसी के पीछे”
 "Behind someone" का मतलब होता है:
किसी शख्स के पीछे / उसकी पीठ के पीछे / उसके बाद / उसके समर्थन में — मतलब के हिसाब से मतलब बदलता है।


✅ 1.
English: I was standing behind someone.
Rarua Hindi: मैं तो किसी के पीछे खड़ा था।
हिंदी अनुवाद: मैं किसी व्यक्ति के पीछे खड़ा था।

✅ 2.
English: Don’t talk behind someone’s back.
Rarua Hindi: किसी की पीठ पीछे बातें मत किया कर।
हिंदी अनुवाद: किसी की गैर-मौजूदगी में उसके बारे में बातें मत करो।

✅ 3.
English: Who was walking behind you?
Rarua Hindi: तेरे पीछे कौन चल रहा था?
हिंदी अनुवाद: तुम्हारे पीछे कौन चल रहा था?

✅ 4.
English: He’s hiding behind someone else.
Rarua Hindi: किसी और के पीछे छुपा बैठा है।
हिंदी अनुवाद: वह किसी और के पीछे छुपा हुआ है।

✅ 5.
English: I am always behind you in your success.
Rarua Hindi: तेरी कामयाबी के पीछे मैं ही हूँ हमेशा।
हिंदी अनुवाद: तुम्हारी सफलता के पीछे हमेशा मैं ही रहा हूँ।

✅ 6.
English: They’re coming right behind us.
Rarua Hindi: हमारे पीछे ही आ रहे हैं वो लोग।
हिंदी अनुवाद: वे हमारे ठीक पीछे आ रहे हैं।

✅ 7.
English: Don’t run behind someone for love.
Rarua Hindi: मोहब्बत के लिए किसी के पीछे मत भाग।
हिंदी अनुवाद: प्रेम पाने के लिए किसी के पीछे मत भागो।

______________________________________________
Shakiluddin Ansari 


"Believe" और "Trust" — ये दोनों शब्द दिखने में तो मिलते-जुलते हैं, लेकिन दुनिया भर की रिसर्च, खासकर ब्रिटिश और अमेरिकन रिसर्च के मुताबिक इनमें एक नफीस (बारीक) फर्क है।


 1. Believe (यक़ीन करना) का मतलब क्या है?
"Believe" का मतलब होता है किसी बात को सच मान लेना, चाहे हमारे पास सबूत हो या न हो। ये अक्सर अंदरूनी सोच या एहसास पर आधारित होता है।

🔸 उदाहरण:

मैं मानता हूँ कि वो लड़का सच्चा है।

I believe he is honest.

👉 British और American research कहती है कि "believe" तब इस्तेमाल होता है जब आप किसी फैक्ट, खबर, या बयान को सही मानते हैं। यानी आप सोचते हैं कि वो बात सही है।

🔹 2. Trust (भरोसा करना) का मतलब क्या है?
"Trust" का मतलब होता है किसी शख्स, सिस्टम या चीज़ पर इतना भरोसा रखना कि आप उस पर action ले लें या risk ले लें। ये ज़्यादा गहरा रिश्ता दिखाता है।

🔸 उदाहरण:

मैं तुम पर भरोसा करता हूँ कि तुम मेरा राज़ नहीं बताओगे।

I trust you not to tell my secret.

👉 British vs American difference में:

Americans ज़्यादा "trust" को भावनात्मक रिश्ते के तौर पर देखते हैं (e.g. family, friends).

British English में भी यही मतलब होता है, लेकिन वे इसे थोड़े ज़्यादा reserved context में यूज़ करते हैं।




रिसर्च के मुताबिक (World Research Summary):
"Believe" ज़्यादा mental process है – यानी आप सोचते हैं कि कोई बात सच है।

"Trust" में आप किसी पर भरोसे के साथ action भी लेते हैं – जैसे बैंक में पैसे रखना, दोस्त को राज़ बताना।

🕌 ररूआ अंदाज़ में एक मिसाल:
जैसे आप कहते हैं:

"मैं अल्लाह पर यक़ीन रखता हूँ" (Believe in Allah)
→ मतलब आप मानते हैं कि अल्लाह हैं।

लेकिन जब आप कहते हैं:
"मैं अल्लाह पर भरोसा करता हूँ" (Trust in Allah)
→ तो इसका मतलब है कि आप हर मुश्किल में अल्लाह के फैसले को कबूल करते हैं, उस पर अमल करते हैं।



🌟 Example 1: Believe in God vs Trust in God
✅ I believe in God.
➤ मतलब: मैं मानता हूँ कि खुदा है।
(यानी वजूद को मानना, यक़ीन करना)

✅ I trust in God.
➤ मतलब: मैं खुदा के फैसलों पर भरोसा करता हूँ, चाहे हालात कैसे भी हों।
(यानी उस पर भरोसे के साथ जिंदगी गुज़ारना)

⚖️ फर्क:
Believe = खुदा है ये मानना
Trust = खुदा जो करेगा बेहतर करेगा, इस भरोसे से जीना


🌟 Example 2: Believe someone vs Trust someone
✅ I believe what he said.
➤ मैं मानता हूँ कि उसने जो कहा, वो सच है।
(यानी उसके बयान को सच मानना)

✅ I trust him.
➤ मैं उस शख्स पर भरोसा करता हूँ।
(यानि वो झूठ नहीं बोलेगा, मैं उस पर action ले सकता हूँ)

⚖️ फर्क:
Believe = बयान को सच मानना
Trust = पूरे शख्स पर भरोसा करना

🌟 Example 3: Believe in your friend vs Trust your friend
✅ I believe in my friend.
➤ मैं मानता हूँ कि मेरा दोस्त कुछ अच्छा करेगा।
(सिर्फ उसकी capability को मानना)

✅ I trust my friend with my secrets.
➤ मैं अपने राज़ अपने दोस्त को बताता हूँ क्योंकि मुझे उस पर भरोसा है।
(गहरा भरोसा है, इसलिए risk लिया)

⚖️ फर्क:
Believe = दोस्त अच्छा करेगा
Trust = दोस्त को राज़ बताने लायक समझना


🌟 Example 4: Believe the news vs Trust the news
✅ I believe the news.
➤ मैं मानता हूँ कि यह खबर सही है।

✅ I trust this news channel.
➤ मुझे इस चैनल पर भरोसा है, ये हमेशा सच्ची खबर देता है।

⚖️ फर्क:
Believe = एक खबर पर यकीन
Trust = पूरी news agency पर भरोसा

🌟 Example 5: Believe in yourself vs Trust yourself
✅ Believe in yourself.
➤ खुद पर यकीन रखो कि तुम कुछ कर सकते हो।
(सोच में यक़ीन)

✅ Trust yourself to make the right decision.
➤ खुद पर भरोसा रखो कि तुम सही फैसला लोगे।
(अमल में भरोसा)

⚖️ फर्क:
Believe = तुम कर सकते हो
Trust = जो करोगे, सही करोगे

☪️ 1. Believe in Allah (अल्लाह पर ईमान लाना / यक़ीन रखना)
🔹 मतलब:
आप मानते हैं कि अल्लाह मौजूद हैं, और वो सारी कायनात के पैदा करने वाले हैं।
यह ईमान (Faith) की पहली मंज़िल है।

🔸 उदाहरण:

मैं अल्लाह पर यक़ीन रखता हूँ कि वही मालिक है।

I believe in Allah as my Creator.

✅ ये अकीदा (belief) से जुड़ा है — यानि आपने दिल से मान लिया


☪️ 2. Trust in Allah (अल्लाह पर भरोसा रखना / तवक्कुल करना)
🔹 मतलब:
आप अल्लाह के फैसलों पर पूरा भरोसा रखते हैं, चाहे हालात कैसे भी हों।
आप तवक्कुल करते हैं कि जो कुछ होगा, अल्लाह की तरफ से भलाई होगी।

🔸 उदाहरण:

मैंने अपना मसला अल्लाह के हवाले कर दिया, मुझे तवक्कुल है कि वही बेहतर करेगा।

I trust in Allah to make things right.

✅ ये तवक्कुल (trust/reliance) से जुड़ा है — यानि आपने अल्लाह पर अपने अमल और फैसले छोड़ दिए।


 ररूआ अंदाज़ में मिसाल:
🔸 एक शख्स नमाज़ पढ़ता है और कहता है:
"मैं मानता हूँ कि अल्लाह मुझे देख रहा है"
→ यह "Believe" है — यानी यक़ीन।

🔸 वही शख्स किसी परेशानी में कहता है:
"मैंने अल्लाह पर छोड़ दिया, वो बेहतरीन इन्तिज़ाम करेगा"
→ यह "Trust" है — यानी तवक्कुल।

आसान लाइनें याद रखने के लिए:
"Believe in Allah" = अल्लाह को मानना (ईमान)

"Trust in Allah" = अल्लाह पर भरोसा रखना (तवक्कुल)

नतीजा (Conclusion):
✅ "Believe" = मान लेना कि कुछ सही है।
✅ "Trust" = इतना भरोसा होना कि आप risk ले सको या उस पर चल सको।

Heaven और Paradise में फर्क क्या है?

 1. Heaven (हैवन) क्या होता है?
"Heaven" एक religious (धार्मिक) शब्द है।

इसका मतलब है वो जगह जहां खुदा या अल्लाह रहते हैं, और जहां नेक लोग मरने के बाद इनाम के तौर पर जाते हैं।

इसे हम जन्नत से जोड़ सकते हैं, लेकिन यह शब्द ज़्यादा तर ईसाई धर्म (Christianity) और यहूदी धर्म (Judaism) में ज्यादा इस्तेमाल होता है।

👉 Example (उदाहरण):
"May his soul rest in heaven."
"उसकी रूह को जन्नत नसीब हो।"


English: I pray that her soul finds peace in heaven.
हिंदी/उर्दू: मैं दुआ करता हूँ कि उसकी रूह को जन्नत नसीब हो।

English: Heaven is the reward for the righteous.
हिंदी/उर्दू: जन्नत नेक लोगों के लिए इनाम है।

English: Only God knows who will enter heaven.
हिंदी/उर्दू: जन्नत में कौन जाएगा, ये सिर्फ अल्लाह जानता है।

English: Heaven is where God lives.
हिंदी/उर्दू: जन्नत वो जगह है जहां खुदा बसता है।


🔹 2. Paradise (पैराडाइज़) क्या होता है?
"Paradise" का मतलब भी है एक खुबसूरत, सुखमय और perfect जगह — यानी जन्नत।

यह शब्द भी religious contexts में use होता है, लेकिन ये शब्द Islam, Christianity, Judaism — तीनों में आता है।

साथ ही, Paradise को earth पर भी metaphor (उपमा) के तौर पर use किया जाता है — जैसे कोई बहुत beautiful जगह को "paradise" कह देना।

👉 Example (उदाहरण):
"Kashmir is a paradise on earth."
"कश्मीर ज़मीन पर एक जन्नत है।

English: Kashmir is truly a paradise on Earth.
हिंदी/उर्दू: कश्मीर सचमुच ज़मीन की जन्नत है।

English: After years of hard work, they retired to a paradise by the sea.
हिंदी/उर्दू: सालों की मेहनत के बाद वो समंदर किनारे एक जन्नत जैसी जगह में रहने लगे।

English: In Islam, Paradise is called Jannah, a place of eternal peace.
हिंदी/उर्दू: इस्लाम में जन्नत को पैराडाइज़ कहते हैं, जो हमेशा की अमन वाली जगह है।

English: That garden feels like a paradise.
हिंदी/उर्दू: वो बग़ीचा किसी जन्नत से कम नहीं लगता।


आसान तरीके से याद रखने की ट्रिक:
Heaven = खुदा का घर / रूहों का मुकाम (religious/spiritual use)

Paradise = जन्नत + हसीन जगह का तश्बीही नाम (religious + poetic/metaphoric use)




☁️ Heaven बनाम Paradise — एक दिलचस्प किस्सा:
ज़रा सोचिए:
एक नेक दिल बूढ़ा आदमी इस दुनिया से रुख्सत करता है। लोग दुआ करते हैं:

"अल्लाह इसे जन्नत नसीब फरमाए..."
अब कोई अंग्रेज़ कहेगा:
"May he rest in Heaven."
और कोई शायरी करने वाला कहेगा:
"He has entered Paradise."

अब तीनों का मतलब जन्नत ही निकला, लेकिन लहजा, मिज़ाज और सोच का रंग अलग-अलग।

🌤️ Heaven — एक रूहानी ठिकाना (Religious Focused)
Heaven एक रूहों का महफूज़ घर है।

ईसाई बोलें, मुसलमान बोलें, या यहूदी — सबका "Heaven" आख़िरत की इनामी जगह है।

खुदा की हजूरी, फरिश्तों की मौज़ूदगी, और सुकून का ठिकाना।

कोई गुनहगार इसमें दाख़िल नहीं हो सकता — ये सिर्फ नेकबख्तों का माक़ाम है।

📖 Example:
"Good people go to heaven after death."
(नेक लोग मौत के बाद जन्नत जाते हैं।)

Heaven और Paradise में फर्क क्या है?

 1. Heaven (हैवन) क्या होता है?
"Heaven" एक religious (धार्मिक) शब्द है।

इसका मतलब है वो जगह जहां खुदा या अल्लाह रहते हैं, और जहां नेक लोग मरने के बाद इनाम के तौर पर जाते हैं।

इसे हम जन्नत से जोड़ सकते हैं, लेकिन यह शब्द ज़्यादा तर ईसाई धर्म (Christianity) और यहूदी धर्म (Judaism) में ज्यादा इस्तेमाल होता है।

👉 Example (उदाहरण):
"May his soul rest in heaven."
"उसकी रूह को जन्नत नसीब हो।"


English: I pray that her soul finds peace in heaven.
हिंदी/उर्दू: मैं दुआ करता हूँ कि उसकी रूह को जन्नत नसीब हो।

English: Heaven is the reward for the righteous.
हिंदी/उर्दू: जन्नत नेक लोगों के लिए इनाम है।

English: Only God knows who will enter heaven.
हिंदी/उर्दू: जन्नत में कौन जाएगा, ये सिर्फ अल्लाह जानता है।

English: Heaven is where God lives.
हिंदी/उर्दू: जन्नत वो जगह है जहां खुदा बसता है।


🔹 2. Paradise (पैराडाइज़) क्या होता है?
"Paradise" का मतलब भी है एक खुबसूरत, सुखमय और perfect जगह — यानी जन्नत।

यह शब्द भी religious contexts में use होता है, लेकिन ये शब्द Islam, Christianity, Judaism — तीनों में आता है।

साथ ही, Paradise को earth पर भी metaphor (उपमा) के तौर पर use किया जाता है — जैसे कोई बहुत beautiful जगह को "paradise" कह देना।

👉 Example (उदाहरण):
"Kashmir is a paradise on earth."
"कश्मीर ज़मीन पर एक जन्नत है।

English: Kashmir is truly a paradise on Earth.
हिंदी/उर्दू: कश्मीर सचमुच ज़मीन की जन्नत है।

English: After years of hard work, they retired to a paradise by the sea.
हिंदी/उर्दू: सालों की मेहनत के बाद वो समंदर किनारे एक जन्नत जैसी जगह में रहने लगे।

English: In Islam, Paradise is called Jannah, a place of eternal peace.
हिंदी/उर्दू: इस्लाम में जन्नत को पैराडाइज़ कहते हैं, जो हमेशा की अमन वाली जगह है।

English: That garden feels like a paradise.
हिंदी/उर्दू: वो बग़ीचा किसी जन्नत से कम नहीं लगता।


आसान तरीके से याद रखने की ट्रिक:
Heaven = खुदा का घर / रूहों का मुकाम (religious/spiritual use)

Paradise = जन्नत + हसीन जगह का तश्बीही नाम (religious + poetic/metaphoric use)




☁️ Heaven बनाम Paradise — एक दिलचस्प किस्सा:
ज़रा सोचिए:
एक नेक दिल बूढ़ा आदमी इस दुनिया से रुख्सत करता है। लोग दुआ करते हैं:

"अल्लाह इसे जन्नत नसीब फरमाए..."
अब कोई अंग्रेज़ कहेगा:
"May he rest in Heaven."
और कोई शायरी करने वाला कहेगा:
"He has entered Paradise."

अब तीनों का मतलब जन्नत ही निकला, लेकिन लहजा, मिज़ाज और सोच का रंग अलग-अलग।

🌤️ Heaven — एक रूहानी ठिकाना (Religious Focused)
Heaven एक रूहों का महफूज़ घर है।

ईसाई बोलें, मुसलमान बोलें, या यहूदी — सबका "Heaven" आख़िरत की इनामी जगह है।

खुदा की हजूरी, फरिश्तों की मौज़ूदगी, और सुकून का ठिकाना।

कोई गुनहगार इसमें दाख़िल नहीं हो सकता — ये सिर्फ नेकबख्तों का माक़ाम है।

📖 Example:
"Good people go to heaven after death."
(नेक लोग मौत के बाद जन्नत जाते हैं।)

Thursday, 29 May 2025

दो कबूतरों की कहानी


 दो कबूतरों की कहानी — "परों में यक़ीन"
(किरदार: अज़ान और शफ़ीक़)

बहुत वक़्त पहले की बात है, एक पुराने किले की ऊँची मीनार पर दो कबूतर रहते थे — अज़ान और शफ़ीक़। दोनों भाई थे, लेकिन सोच में ज़मीन-आसमान का फर्क था।

अज़ान हमेशा उड़ने, आगे बढ़ने, नई जगहें देखने का ख्वाब देखा करता। उसका कहना था:

"उड़ना ही ज़िंदगी है, वरना इंसान भी पिंजरे में ही जीता है।"

जबकि शफ़ीक़ हमेशा डरता रहता:

"ये दुनिया बहुत बड़ी है अज़ान… तू गिर जाएगा, थक जाएगा, खो जाएगा। चलो यहीं मीनार पर रहें, महफूज़ हैं।"

लेकिन अज़ान के दिल में कुछ और ही था — एक दिन उसने आसमान की तरफ देखा और कहा:

"अगर उड़ान न भरूं तो परों का क्या फ़ायदा? ज़िंदगी में रिस्क न हो, तो मज़ा किस बात का?"

और वो निकल पड़ा — खुले आसमान की तरफ।

बहुत बार गिरा, तूफानों से टकराया, भटका, भूखा रहा, लेकिन हार नहीं मानी। हर रोज़ नया सबक, हर सुबह नई उम्मीद।

वहीं शफ़ीक़ मीनार पर ही बैठा रहा — महफूज़ लेकिन अधूरा।

एक दिन बहुत अरसे बाद अज़ान लौटा — मज़बूत, समझदार, और पूरे जहान का तजुर्बा लिए। उसके पंखों पर मिट्टी लगी थी कई शहरों की, आँखों में चमक थी मकसद की।

शफ़ीक़ हैरान रह गया:

"भाई! तू कैसे बचा रहा? तू कैसे इतनी दूर तक गया?"

अज़ान मुस्कराया और कहा:

"मैं इसलिए बचा क्योंकि मैंने डर को नहीं, खुद को सुना। रिस्क लिया, गिरा भी… मगर हर बार उड़ना फिर सीखा।"

उस दिन शफ़ीक़ ने भी पहली बार अपने परों को खोला — और पहली बार उड़ने की हिम्मत की।


🎯 सबक:

ज़िंदगी में रिस्क लेने से मत डरो। परों का मतलब ही तब है जब तू खुले आसमान में उड़ने का इरादा रखे। जो डर गया, वो जीते जी मर गया। और जो गिर कर उठ गया, वही मुक़द्दर बदल गया।



 "परों में यक़ीन" — इंसान के लिए नसीहत
1️⃣ जो डर गया, वो जीते जी मर गया

अगर हम हर वक़्त बस "क्या होगा", "अगर गिर गए", "अगर हार गए" — इन सवालों में उलझे रहें, तो ज़िंदगी कभी खुलकर जी ही नहीं पाएंगे।

2️⃣ रिस्क से भागो मत, उसे अपनाओ

हर बड़ा काम रिस्क मांगता है। जो लोग रिस्क से डरते हैं, वो कभी अपनी हदों से बाहर नहीं निकलते — और जो रिस्क लेकर गिरते हैं, वो उड़ना सीख जाते हैं।

3️⃣ सब्र और यक़ीन ही असल ताक़त है

अज़ान गिरा भी, भूखा भी रहा, लेकिन उसका यक़ीन ज़िंदा रहा। ये सब्र ही था जो उसे दुबारा उड़ना सिखा गया।

4️⃣ तजुर्बा किताबों से नहीं, ठोकरों से आता है

जो ज़िंदगी में निकलते हैं, सफ़र करते हैं, वही असली तजुर्बा हासिल करते हैं। बाकी तो बस डर के मारे किताबों में ही उलझे रहते हैं।

5️⃣ महफूज़ रहना अच्छा है — मगर अधूरा है

जैसे शफ़ीक़ महफूज़ तो था, मगर अधूरा — वैसे ही हम अगर बस आराम से बैठे रहें, तो ज़िंदगी का असल मज़ा नहीं ले सकते।

Chapter 1 The unit of life ( Botany)

What is a Cell? Cell is the fundamental structural and functional unit of all living organisms, i.e., all organisms are composed of cells. स...

Shakil Ansari